Do you find your self translating the same thing over and over again??

If you do translation part/full time it might be worth looking for a CAT-tool! A CAT-tool is the translators third-hand, it keeps track of translations and saves text, so that you don’t have to translate the same sentences again and again. You don’t just save time, but you get more time to focus on other parts of your translation.

There are several free CAT-tools on the market, just to mention a few: Across, Wordfast, kiwi and memoq. Personally I find Across easy to use, it even comes with a visual step-by-step instructions manual. The difference of the tools often vary in, how much memory each program can store.

If you work with a translations agency you might have to invest in a licensed CAT-tool, as not all of the CAT-tools are compatible with each other. The only licensed CAT-tool I’ve been working with is Trados (2011). Which I find easy to use, if you have a problem, you just go to the “help” button and search for the answer.  Or even look online for the answer!

Hope this was helpfull. If you have any questions, please feel free to contact me or leave a comment.

/Sembach

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s