Category: Translation
-
Conceptual Translations?
I came across this post about, whether a conceptual translation of e.g. the book “Sports” is thinkable. The post is in Danish, so for those of you, who don’t understand Danish, I’ll sum up the main points. Kan man forestille sig en konceptuel oversættelse? Mr. Vinum asks, what do you do, when the central of what is […]
-
Localization: yes or no?
Translating cultural and humorous elements Back in 2007, when I worked on my final paper, I came across this question – whether to localize cultural and humorous elements in subtitles (in this case the Danish comedy “Flickering Lights”). It can be hard to decide, whether to localize a text or not – in some cases its advisable […]
-
Right or Left?
In Denmark we usually say “we drive on the “right” side of the road” – here referring to the double meaning of the word “right” – to be right and the right hand side! After having lived/visited several countries with left-hand driving I started to wonder, why we don’t drive on the same side of the road […]
-
Keeping one eye on the horizon and the other on the screen!
Saying “yes” to translating a book! The last couple of month have been very busy, which is the result of me accepting an offer to translate a book “Standing on the shoulders of giants” in 10 weeks (well knowing that I would be on holiday 2 of the weeks!). The offer came out of the […]
-
Do you find your self translating the same thing over and over again??
If you do translation part/full time it might be worth looking for a CAT-tool! A CAT-tool is the translators third-hand, it keeps track of translations and saves text, so that you don’t have to translate the same sentences again and again. You don’t just save time, but you get more time to focus on other parts […]